翻訳事業部 部長

湯浅 豊裕

(ゆあさ とよひろ)

「君に任せておけば大丈夫」と
任せてもらえる翻訳者になりたい

一文一トピックなど簡潔で読みやすい翻訳

イギリスの大学を卒業後、商社で海外業務の仕事を4年間していました。より専門的に英語を使いたいと特許翻訳の仕事を選びました。難しい日本語を平易な英語に訳して「うまく訳してるなぁ」と技術者から言われた時は、仕事をしていて良かったなと感じます。

技術文書であり法律文書である特許明細書は、普段使わない表現も含んでいます。難解で複雑な言い回しは、簡潔で理解しやすい訳文になるよう心がけています。文章の簡潔さは、疑義や曖昧さを減らし、ミスの発見もしやすくなります。たくさんの情報を含んでいる長い文は、一文一トピックの短くて読みやすい文にする工夫をしています。

日本語でも英語でも、特許明細書の通読は重労働です。たくさんの仕事を抱える中、簡潔な文章であれば翻訳文チェックの負担を減らすことができ、その分ほかの業務に割く時間を増やすことができます。

勉強会や社外セミナーへ参加。知識や情報を入手

これまで知らなかった分野を担当することもあります。本を読んだり、インターネットで調べたり、技術の勉強のためにさまざまなアプローチをします。

翻訳業務はパソコンに向かって一人で作業する時間が長いですが、いろいろな人の経験を聞く時間も大切です。弊社では定期的に他の翻訳スタッフと勉強会を開いて、「こんな問題があったんだけど」「この訳語で悩んでいます」など情報共有や意見交換をしています。個人的に社外セミナーにも参加して、翻訳の勉強をしています。外部の特許翻訳者とのつながりができて、いろいろな話を聞くことができます。

特許翻訳に携わって3年。経験は浅いですが、読みやすい翻訳を心がけて「君に任せておけば大丈夫」とお客様から信頼していただけるよう努めたいと思います。

PROFILE DATA

湯浅 豊裕(ゆあさ とよひろ)

ウェールズ大学アバレストス校数学科 学士号取得。2011年入社後、特許翻訳業務に従事。現在に至る。

資格など

TOEIC 910点

対応技術分野

▼機械・メカトロ分野
自動車関連技術、自動車部品・車載部品、航空機関連技術、空調・冷凍装置、流体機械、機械設備、特装車・建機、ベルト伝動装置、印刷、その他各種処理装置、モバイル機器、など

▼電気、電子分野
電子回路、画像処理、通信技術、ソフトウェア設計、コンピューター関連技術、情報技術、半導体、半導体記憶装置、LSI設計、変換器、オーディオ機器、電池関連、無線機、半導体装置、など

対応言語

日本語、英語

休日の過ごし方

妻と一週間分の食料の買い出しに行くほか、ゴルフへ出かけることもある。